神童却因用脑过度被紧急送医。
救护车上,神童预见路边GG牌即将砸人,果断冲出去救人,暗示其天赋不止於棋艺。
电影结尾更显玄乎,湾省小神童与大陆棋王王一生在梦中相遇,神童坦言:「我知道大人们为什麽找我,因为他们想通过我知道自己的未来。」
经典谜语人。
就是为了让你猜,让你讨论。
跟发一句,「我爱吃甜豆腐脑」,故意骗评论的作者有什麽分别?(插一句:月饼我只吃肉粽,甜馅的都是异端。)
可以说,这条副线加的并不成功。
从大陆版的严肃历史伤痛,到香江版消费主义的浮华景象,急速转场的意图虽清晰,手法却过於直白粗暴。
两种截然不同的叙事氛围,让观众感受到强烈的跳跃感。
当年观影的伍六一也看得一头雾水。
寻根《棋王》的核心,是人在时代洪流中,如何靠一种精神追求活下去,深沉写实。
满含道家式的内在超越,探讨的是生存与精神的博弈。
而张系国《棋王》的核心,是人的纯真天赋在商业社会中被如何利用与异化,更现代、更具寓言性,聚焦的是功利与纯粹的冲突。
伍六一实在不解,徐老怪为何要将这两部内核相悖的作品杂糅一处。
能获得一些不错的评价,真是多亏了梁嘉辉那入木三分的演技。
要是换个人来演,你看口碑崩不崩?
当然,大陆版也并非尽善尽美,但胜在中规中矩,严格遵循原着框架。
原着文字本就自带一股武侠的侠气,照着原着脉络呈现,观感并不逊色。
而伍六一写的剧本,就是在原着的基础上,做出更精准的表达与升华。
也就是,要更深入的镜头语言设计、更好的剧本台词、更紧凑的叙事节奏、
更清晰的核心冲突。
伍六一用了老爸从北影厂里专门写剧本的本子,创作起来。
落笔之处,如水银泻地。
纽约,双日出版社。
辛西娅坐在办公桌前,摊开《泰晤士报汉英词典》,正逐句翻译罗伯特·谢克里的科幻短篇。
先译成中文,再增删打磨,最後用自己的语言重述为英文。
这是家教教她的独特练法,也是她午休後雷打不动的中文加练。
如今她已正式转正,能从十来名实习生中脱颖而出,她的努力
本章未完,请点击下一页继续阅读!