看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“Fenrir”,芬里斯是“Fenris”。
《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“Fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。
至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
56586535
想不想吃西瓜提醒您:看完记得收藏【出品书屋】 www.chposuiji.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.chposuiji.com,随时随地都可以畅阅无阻...